·设为首页·收藏本页·关于我们

程大资讯

当前位置:程大资讯>旅游>文章



e路发客户端,译典 | 近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句


时间:2020-01-11 19:40:16 点击:2858

  核心提示:译 典2019.12.13 第53期近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句安全东买得青山住,终年鹤聚庭。任它花月闹,睡到自然醒。芋栗煨能食,芝兰采尚馨。有朋相过访,村酒勿零丁。an quandong,a few lines for my luck of getting a cottage in my hometown to spend my remaining daysby an quandon...

e路发客户端,译典 | 近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句

e路发客户端,译 典

2019.12.13 第53期

近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句

安全东

买得青山住,终年鹤聚庭。

任它花月闹,睡到自然醒。

芋栗煨能食,芝兰采尚馨。

有朋相过访,村酒勿零丁。

an quandong,

a few lines for my luck of getting a cottage

in my hometown to spend my remaining days

by an quandong

tr. zhao yanchun

i bought a cottage at the mound;

gray heads i can host all year round.

let moonlit flowers heartily play,

i’ll sleep till the coming of day!

taros and chestnuts make a meal;

orchids and fugi there appeal.

if my friends come around to call,

i will treat them with wine, with all.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者: 安全东

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《风入松》wind through pines

《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums

《国殇》death of the state

《山鬼》hill ghost

《诸客》 all the passers-by

《沁园春 · 汉字颂》spring in soothing park · ode to characters

《重庆棒棒军》staff-staffs in chongqing

《击壤歌》playing the clay shoe

《大风歌》 song of high wind

《遣 怀》 like a rain

translating china。

作者:匿名 来源:程大资讯

相关文章