a few lines for my luck of getting a cottage
in my hometown to spend my remaining days
by an quandong
tr. zhao yanchun
i bought a cottage at the mound;
gray heads i can host all year round.
let moonlit flowers heartily play,
i’ll sleep till the coming of day!
taros and chestnuts make a meal;
orchids and fugi there appeal.
if my friends come around to call,
i will treat them with wine, with all.
赵彦春，博士生导师，上海大学中国文化翻译研究中心主任，国际学术期刊translating china 主编，国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长，中国语言教育研究会副会长，其翻译作品，被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
biosketch of the translator:
zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.
《风入松》wind through pines
《水龙吟 黄昏飞越十八陵》water dragon’s chant:when i flew over the eighteen mausoleums
《国殇》death of the state
《诸客》 all the passers-by
《沁园春 · 汉字颂》spring in soothing park · ode to characters
《重庆棒棒军》staff-staffs in chongqing
《击壤歌》playing the clay shoe
《大风歌》 song of high wind
《遣 怀》 like a rain